Это, пожалуй, один из самых распространенных и вредных мифов о переводчиках. Хорошее знание, как минимум, родного и иностранного языков – лишь одно из условий профессии переводчика. Чтобы профессионально заниматься переводом, необходима также лингвистическая подготовка, владение техникой перевода и хотя бы минимальный переводческий опыт. Требуется также понимать культуры данных языков. Кроме того, профессиональному переводчику приходится следить за постоянно происходящими в его рабочих языках изменениями. Неудивительно, что на практике хороших переводчиков встречается намного меньше, чем людей, хорошо владеющих несколькими языками.
Если десяти профессиональным переводчикам дать перевести практически любой небольшой текст (например, этот абзац), мы, скорее всего, получим десять разных вариантов перевода. Ведь речь, прежде всего, идет не о буквальном, дословном переводе, а о передаче информации, смысла, стиля. Правильных переводов одного и того же текста может быть бесконечное множество, неправильных – еще больше…
НаверхВозможно, бывают случаи, когда без профессионального перевода можно обойтись, но когда речь идет, например, о бизнесе и имидже компании, лучше воспользоваться услугами специалиста. Это поможет избежать потенциальных ошибок, недопонимания, качественно улучшит коммуникацию в целом, и, что не менее важно, покажет Вашим клиентам и партнерам серьезное и уважительное к ним отношение со стороны Вас и Вашей компании. Можно попросить друга сделать Вам стрижку, благо он умеет пользоваться ножницами, но лучше обратиться к профессиональному парикмахеру…
На самом деле, письменный перевод – куда более сложный и трудоемкий процесс, чем может показаться на первый взгляд. Один опытный специалист за 8-часовой рабочий день обычно выдает «на гора» 3 - 6 страниц достаточно качественного нового текста – и это без вычитки другим коллегой. Переводчик не просто механически переводит каждое слово «по словарю», а воссоздает текст на другом языке, при этом сохраняя информацию, стиль и цель оригинала. Кроме того, в оригинале часто встречаются ошибки, логические несоответствия, неясности, которые при переводе особенно видны и требуют «корректировки». Поэтому экономия на переводе, как правило, означает экономию на его качестве, что вряд ли в интересах заказчика.
НаверхНи один компьютер или робот, по крайней мере, в обозримом будущем, не сможет полностью заменить человека. Существующие программы-переводчики, в частности, не «видят» контекста и многозначности отдельных слов, не говоря уже о стилистических и прагматических аспектах. Порой на одно только постредактирование перевода, выполненного программой или, например, сервисом Google Translate, уходит больше времени, чем на перевод, выполненный от начала до конца человеком.
Труд переводчика, как и труд любого другого высококвалифицированного специалиста, должен достойно оплачиваться. Профессиональный переводчик имеет расценки на свои услуги с учетом покрытия всех связанных с его деятельностью расходов и получения достаточной прибыли. Переводчики, которые предлагают услуги по явно заниженным ценам, по меньшей мере, вынуждены экономить время в ущерб качеству.
Наверх